スキップしてメイン コンテンツに移動

ビジネス系動画の翻訳

今週は動画のお仕事の締め切りに追われ続けた一週間でした。

トラに追いかけられてなんとか逃げ切ったシマウマの気持ちです。


動画の依頼といっても

とくにバベルとかそういった動画編集ツールの使用はなく

ふつうにTradosのファイルで翻訳するお仕事でした。


昨年、フェローアカデミーの通信講座で

映像翻訳のコースを二つ受講し

字幕と吹替翻訳の基本のキくらいは分かるのですが

ならった教材はすべてドラマや映画がベースでした。

ビジネス系においてはちょっとまだ謎な領域です。


にもかかわらず、

無謀にも依頼をくださった翻訳会社には

ありがたいやら恐ろしいやらな複雑な気持ちですが

スタイルガイドに従ってさえくれればいいとのことでしたので

心を込めて取り組ませていただきました~。

今はなんであれ、

新しい分野を試させてもらえる場所が何よりありがたいと思ってます。



しかし、約40分ほど誰かが話し続ける動画で3日間の納期でした。

文字数的には5-6000文字といったところ。

ビジネス動画の仕事は今までやったことがないので

どれくらいの納期があると自分にとってイケそうなのか

ちょっとわからないわけです。

足るのかな、、、なんとなく足りなそうな、、

と不安だったので、

一応PMにも経験がないのでこの納期でいけるかどうか不安です、

少し翻訳してから、なんか難しそうだったら相談していいですか。。。?

とずうずうしくもネゴネゴさせていただき、

OKをいただいてから取り組みました。


しかし、できることなら納期が足りませんとは言いたくありません。

神経を集中してなんとか納期に間に合いました~。

これでちょっと休憩できる~と思ったのもつかの間、

納品直後にもうひとつ同じ案件の依頼が。


結構神経を集中させて

子供とも遊んでやれずに

家の中がなんとなく3日間キリキリしていたし(いや、私が)

やっぱり40分動画の3日間はちょっときついなぁ、、と思ったので

今回は納期を少し伸ばしてもらって

なんとか昨日終わらせたわけです。


ビジネス系の動画といっても

いろいろなタイプがあるのでしょうが

今回私がやったのは

自社製品について

だれかが一人で話したり

途中で対話になったり

パワポの資料がでてきたりと

そういう動画だったんですけど

話者の話し方も速度もそれぞれ違いますし

なにより話し言葉なので

やっぱり動画を少しずつ確認しながらでないと

正確な翻訳にはならないと思います。

とっても難しかったし、

何より3日間っていうのは自分にとっては結構つらかったんですが

こういうものって普通は納期はみんなこんなもんなんでしょうか?

慣れていくものなのでしょうか?

私の場合、子供も今はコロナで自宅にいるので

集中力がちょっと欠けやすい状態にはあるのですが、

一日がっしり集中できれば十分な納期なのだろうか、、

そもそも、動画って文字数でレートが決まるものなのだろうか、、



しかし、動画の翻訳経験のない私に

こういう体験はありがたかったです。



先日、旦那が子供と早朝に散歩したら、

普通の公園にクジャクがいたそうです。

なぜ。




















ランキングに参加しています。ぽちっとお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

コメント

注目記事

トライアルに落ちて落ちて落ちまくって、やっと合格

何件トライアルを受けたのか忘れましたが、 とりあえず興味を持ったところをたくさん受けました。 本業はビジネス翻訳だけれども映像の世界に憧れています。 映像は経験者を募集しているところが多くて 通信で勉強しただけの私には敷居が高いと思いつつ それでも経験問わずのところもあったので 2~3受けてみました。 随分前にトライアル用にNetSSTG1を買ったという 記事を書いたのですが そこも見事に落ちました。 ちょっと話それますけど 映像のトライアルの課題動画の内容が妙に共感してしまう内容で。 登場するのは野生動物なんですけど。。。 内容は言えないのですけど ある部分に終始自分を重ねて見てしまって 涙を流しながらの作業だったんですが これ、映像の仕事する人はいつも納品後は目が腫れまくっているってことは ないんでしょうかね? 最近涙もろいのもあって 心が少しでもじんとくるとぶわっとくるんですけど 毎回これだとたいへんだなぁと。 仕事になると締切とかそういうのが気になって 涙も出なくなるんでしょうか、、? 話をもとにもどして。 ここの映像トライアルは落ちました。 通信で基礎は習ったものの トライアル中にこれはどう処理したもんなのかな、、という疑問がわいて それをすっきり解決できぬままもやもやした気持ちで提出したので 落ちることは想定内でした。 でも、どこかでちょっとしたラッキーを期待していた 生ぬるい自分もいたりして、いっちょ前に落ち込んだりしました。 そんな上手いこといかないんだよ、 ということをしっかり思い知らされて 分かってはいたものの、しょんぼりしました。 SSTG1、無駄になったわ。。。とも。 いや、また次のチャンスを狙いにいくしかない。 で、コテコテの映像専門の翻訳会社は敷居が高すぎるのかもと思って ビジネス文書をメインでやりつつも ビジネス動画もやっていますよ~な会社もあって そういうところも狙いました。 しかし落ちるわ落ちるわで。 トライアルの課題に取り組む時っていうのは 一生懸命やってるつもりでも 一日寝かせて翌日見直しをして良さそうかもと思って出しても 落ちた知らせを受けたあとに見たら なんという悪質な翻訳を出したのかしら、、 と思うこともあって。 事後納得の落選。 何度も何度も落ちたら、 落ちてもいちいち落ち込まなくなりました。 それくらい落ちました。 そ...

新年早々あんまり仕事がない心の動揺や遂に我が家にやってきたコロナなどについて

 今年の目標のひとつに ブログを週に1回は更新する。 と定めたものの、 今年に入ってから仕事があんまりなくて 結構ブログを書けてしまえている。。 忙しくたってブログ書くぞ!という気持ちだったのに 暇でブログしかないという なんとなく残念な形で目標を達成してしまってどうしよう。。 そんなちょっぴり切ない年明けですが 仕事が入れば忙しくなるので 今はそんな時期、と休めるときにゆっくりいろいろ好きなことを やっておこうと言い聞かせています。 それと同時に、今ちょっと暇で助かったというのもあります。 我が家にもついにコロナがやってきてしまい イレギュラーな非日常的作業がちょいちょいありました。 昨年は我が家はコロナワクチンを全員接種し クリスマスを家族と過ごすため 2年ぶりに旦那の実家まで飛び 1週間滞在しました。 2年ぶりくらいの家族との再会で 旦那の両親に孫と会わせることができて 行って本当によかったなと思いました。 久々に合った義理の両親も ぐっと年を取った印象があって コロナも怖いけど、元気なうちにあと何度会えるのか、 という気持ちも心をよぎりました。 私も日本にはいつ帰れるのだろう。 帰宅してから念のためホーム検査キットでテストをすると 長男だけ陽性。 ある程度覚悟していたことですが どこで感染したのかな?と思い返すも あらゆる場所で感染の可能性がありすぎてわかりません。。 飛行機でも、マスクをしますけど 飲み物と軽食が出るときは みんな一斉にマスクを外すわけですし。 空港、機内、たくさんの人ですし。 たくさんの親戚と会いましたし、 みんなワクチン打ってるからマスクはしてませんでしたし。 飛行機で旅行すると公共の場所は避けられません。 それにしても、旅の間中、ペットボトルを子供三人でがっつり飲みまわしていたのに なぜ長男だけが?というのが謎でしたが。 翌日、地区がやっているちゃんとした検査をやってもらいましたが やっぱり長男だけが陽性。 体調はというと、 旅の間にちょっとアレルギーっぽい症状があったくらいで ちょっとした頭痛があったのが1日だけで 寝たら翌日はけろっとしていました。 その時はコロナを疑いさえもしなかったほどで、 それが本当にコロナの症状だったのか アレルギーだったのか それもわからず。 ところが2回のテストで陰性だった旦那が なぜかちょっと...

英語の理解不足と、日本語の不自然さが見られましたので。。

最近いくつか受けたトライアルが全滅で、そのうち、わりと自信あった会社にダメ元で原因をおそるおそる伺ってみたところ親切にも回答をくださったわけですがいただいたコメントがこれでした。 しょんぼりしました。 英語の理解不足については、そうだったのかー、と納得いきますが、 日本語の不自然さというのはショックでした。 日本生まれの日本育ちです。 長年秘書もやってましたし、人事部にもいましたし、 言葉を大切に扱う仕事についてましたから。 現役の実務翻訳者でもあります。(大丈夫なのか?) もう少し仕事の幅を広げたくてトライアルを受けていたところでした。 色々と原因が考えられますが、 やっぱり英文につられて日本語がおかしくなってしまったということだと思います。 気を付けているつもりだったのに。 でも、トライアル全滅というのが実力不足を物語っていることは間違いありません。 この年になって誰かに自分の足りない点を指摘していただけるのはありがたいこと。 なので、きちんとした日本語を書けるようになるために、ブログで訓練します。 活躍中の翻訳者さん達もやっておられるようなので、間違いない勉強法なはず! 真似してみよう。 翻訳にまつわること、英語のこと、子育てのこと、アメリカ暮らしなど、 色々なことを書いて翻訳の糧にしていければと思います。