スキップしてメイン コンテンツに移動

トライアルを受けるためにNet SSTG1を買いました

昨年、フェロー・アカデミーの映像通信講座を2つ受けたものの、

映像翻訳の求人は経験者を対象としているものが多くて、

どうやって仕事につなげたものか、、と悩んでいました。


通信講座は実際の通学よりも値段は安くなるものの、

それでも私にとっては結構なお値段。

高いけど自己投資と思って受講しました。

講座の内容そのもについては、

とても面白くて勉強になり、受けてよかったと本当に心から思っています。

細やかな添削内容にはいつも勉強させられましたし、

色々な知識を得ることができました。

講座で身につけた知識がなかったら

まず仕事にはならなさそうだと思いました。


ただ、成績がよければ先生の推薦をうけられるという

次のマスターコースという講座があるのですが

今のところ、そこには踏み出せません。

通信講座は私のように通学が不可能な者にとってはありがたいのですが

やっぱりちょっと物足りないのも事実です。

通信講座の性質上、

質問が返ってくるまで数週間かかりますし、

映像翻訳の講座を受けている人なら

フェローアカデミーの施設にある映像翻訳ツールなどを利用できますが

私のように海外にいるとそういったサービスも使えません。

受講する価値があるのかどうか、

また大きなお金をかける価値があるのか

また海外に住む私にとってどれくらい有益なものなのか、

謎だなぁと。

まぁそれを生かせるかどうかは自分次第でもあるのですが。。。


先生の推薦で仕事を得る、というのは

理想的だし魅力的ですが、

もう少し別の道も探ってみようと思っていました。


一方で映像翻訳の求人は

応募条件に経験者としているものが多いようで

なかなか応募すらできないのが現状でした。

仕事を得るための、経験を積む場所がない。

これは翻訳に限らず、そういうことってよくありますよね。

これはもう、ボランティアでもして経験を積んでいくしかありません。


・・・という、

映像翻訳者の道を目指し始めたてほやほやのわたしですが

そんなところで、未経験でも応募できる案件を見つけました。

ただし、応募条件はSST所有者ということです。

SSTは持っていないけれど買います、ということで応募したところ、

トライアルを受けさせてもらえることになりました。


フェローアカデミーの映像講座では、

受講中にバベルの期限付きライセンスをもらって

実際に使って課題を出したので使い方が分かります。

せっかく高いお金を出して習ったんだし

バベルを買おう、、と思っていました。

しかし、どの映像翻訳者の方々のブログを拝見しても、

圧倒的にカンバス社のSSTG1を使用している方が多いことを知りました。

むむむ・・・


バベルの方が価格がお財布にやさしい。

でも仕事をしたいならSSTG1という世の翻訳者の先輩方たち。


・・・そもそも、SSTってなんだろう??

SSTって、ずっと字幕作成ツールの総称だと

何の疑いもなく思っていたんですが、

SST 字幕 とかで検索すると、

もれなくカンバス社のSSTG1の内容がヒットして

バベルのことにはひっかからないんです。

SST=SSTG1ということ??

バベルとSSTG1の互換性もあるのかないのか、

なんとなくはっきりしたことを調べきれず。

バベル SST で検索しても

過去にその2社間で訴訟があったとかどうとか

そんな話ばかりでてきて

なかなか欲しい情報にたどりつけず。


とりあえずまずバベルの無料体験版をインストールしてみました。

もしかしたらトライアルは無料版で事足りるかも、

とほのかな期待を抱きつつ。

しかしダウンロードしたものの

エラーメッセージが出て起動できず。。

なぜだろう??

通信講座の期限付きライセンスは問題なく起動できたのに。

もしや一回期限付きライセンスを使ったことで

体験版を使えなくなったのか?

マニュアルを見ると、微妙に私の画面と違う部分もあって

ググってもバベルのウェブサイトを見ても

解決方法がみつけられません。

ウェブサイトには無料版のサポートはしません、

と書いてありましたし。

そしてまた振り出しにもどって、

いろいろ考えたあげく、

世の先輩方にならってSSTG1にしようと思いました。


いざSSTG1を買おうとすると

なんとドングルなるものが必要とな!

ドングルって??

ドングリ??

私にとってはまずそこからの話です。。

昔、フォトショップとかその辺の割と高めのソフトを買ったときも

ドングルなんてついてきませんでした。

インストールしたらさくっとすぐに使えるという気持ちでいたため

かなり驚いたのと、焦りました。。

このままではトライアルの時期に間に合いません。

応募先には恥を忍んで正直に事情をお話したところ

ドングルが届くまでお待ちくださるとのと。。

ほんと感謝しかありません。

これはもう全力を尽くしてトライアルを提出するしかないので

とりあえずSSTG1の購入手続きを進めました。


購入手続きそのものは

なんだかちょっと面倒くさかったかも。。

ウェブサイトで個人情報を全部入力したあと、

海外在住者は住所を改めてメールで送らないといけませんでした。

ドングルも今はコロナで海外へのEMSの発送が停止されているとのことで

FedExの実費の配送料14,000円を自己負担しなければいけませんでした。

日本に住む姉や母からの小包は普通に届いているのですがね。。

母は郵便局から送っているらしいけど

EMSとはまた別のものなのかしら、、?

なんでだろうなぁ、、、という疑問がちょっと心にありましたが

FedExのほうがトラッキングやら保証やら

しっかりしているイメージはありますし

ある程度値段のあるものだとEMSはだめなのかも、

と特にそこはつっこまず。

支払方法も海外在住者はクレジットカード決済は選べず、

送料やアメリア会員割引やらをプラスマイナスして計算した後の

最終金額をメールで教えてもらったあとに

銀行振り込みということでした。

ウェブサイトに入力したことを結局メールでやりとりする感じで。

・・・最初から購入希望の方はメールください、にすればいいのでは?と思いました。


それでもメールの対応や返事は丁寧でとても早くて

最終的な注文から3日くらいでドングルが届きました。

たしかにEMSだとこの速さはないのかも。

しかも、製品にのマニュアルやFAQなどもわかりやすくて

基本的操作のYouTube動画もあったりして

これがかなり役立ちました。

受注から納品までの作業の流れが動画で見れるのです。

このYouTubeはほんとありがたかったです。

セットアップの途中や使用中にエラーがでても

FAQやマニュアルで全てさくさく解決です。

おかげでトライアルに取り組むことができ

無事に提出もできました。


やっぱり、こうやって実際にトライアルを通して

通信仕事の疑似体験をするっていうのは様々な気づきがありました。

講座で毎回5分程度の動画をひとつづつ丁寧に訳すのとは違い

締め切りがある中で、どういう時間配分にするのかを

真剣に考えながらの作業になります。

普通のビジネス翻訳とは違って

スポッティングなどの、

翻訳以外の作業があるという実感。

慣れるとサクサクできるのでしょうか?

私は時間がかかってしかたありませんでした。。

ビジネス翻訳でも最終的には全体のバランスを見る必要がありますが

動画ほどではないと思います。

トライアルの時期をずらしてまで受けさせてくださった

翻訳会社に本当に感謝していますし

訳文を見ていただく時間をとっていただくわけですから

自分のベストを尽くしました。

しかし、実力はまだまだな気がしてなりません。。

やはり、英語力と日本語力を伸ばすことが必要だなぁと思いました。

1週間、このトライアルのために本業を休みましたが、

とても価値ある1週間だったように思います。

それにしても、SSTG1高かったなぁ。。

映像翻訳はほんと、初期費用がかかるのですね、いろいろと。





ランキングに参加しております。ぽちっとお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

コメント

注目記事

トライアルに落ちて落ちて落ちまくって、やっと合格

何件トライアルを受けたのか忘れましたが、 とりあえず興味を持ったところをたくさん受けました。 本業はビジネス翻訳だけれども映像の世界に憧れています。 映像は経験者を募集しているところが多くて 通信で勉強しただけの私には敷居が高いと思いつつ それでも経験問わずのところもあったので 2~3受けてみました。 随分前にトライアル用にNetSSTG1を買ったという 記事を書いたのですが そこも見事に落ちました。 ちょっと話それますけど 映像のトライアルの課題動画の内容が妙に共感してしまう内容で。 登場するのは野生動物なんですけど。。。 内容は言えないのですけど ある部分に終始自分を重ねて見てしまって 涙を流しながらの作業だったんですが これ、映像の仕事する人はいつも納品後は目が腫れまくっているってことは ないんでしょうかね? 最近涙もろいのもあって 心が少しでもじんとくるとぶわっとくるんですけど 毎回これだとたいへんだなぁと。 仕事になると締切とかそういうのが気になって 涙も出なくなるんでしょうか、、? 話をもとにもどして。 ここの映像トライアルは落ちました。 通信で基礎は習ったものの トライアル中にこれはどう処理したもんなのかな、、という疑問がわいて それをすっきり解決できぬままもやもやした気持ちで提出したので 落ちることは想定内でした。 でも、どこかでちょっとしたラッキーを期待していた 生ぬるい自分もいたりして、いっちょ前に落ち込んだりしました。 そんな上手いこといかないんだよ、 ということをしっかり思い知らされて 分かってはいたものの、しょんぼりしました。 SSTG1、無駄になったわ。。。とも。 いや、また次のチャンスを狙いにいくしかない。 で、コテコテの映像専門の翻訳会社は敷居が高すぎるのかもと思って ビジネス文書をメインでやりつつも ビジネス動画もやっていますよ~な会社もあって そういうところも狙いました。 しかし落ちるわ落ちるわで。 トライアルの課題に取り組む時っていうのは 一生懸命やってるつもりでも 一日寝かせて翌日見直しをして良さそうかもと思って出しても 落ちた知らせを受けたあとに見たら なんという悪質な翻訳を出したのかしら、、 と思うこともあって。 事後納得の落選。 何度も何度も落ちたら、 落ちてもいちいち落ち込まなくなりました。 それくらい落ちました。 そ...

新年早々あんまり仕事がない心の動揺や遂に我が家にやってきたコロナなどについて

 今年の目標のひとつに ブログを週に1回は更新する。 と定めたものの、 今年に入ってから仕事があんまりなくて 結構ブログを書けてしまえている。。 忙しくたってブログ書くぞ!という気持ちだったのに 暇でブログしかないという なんとなく残念な形で目標を達成してしまってどうしよう。。 そんなちょっぴり切ない年明けですが 仕事が入れば忙しくなるので 今はそんな時期、と休めるときにゆっくりいろいろ好きなことを やっておこうと言い聞かせています。 それと同時に、今ちょっと暇で助かったというのもあります。 我が家にもついにコロナがやってきてしまい イレギュラーな非日常的作業がちょいちょいありました。 昨年は我が家はコロナワクチンを全員接種し クリスマスを家族と過ごすため 2年ぶりに旦那の実家まで飛び 1週間滞在しました。 2年ぶりくらいの家族との再会で 旦那の両親に孫と会わせることができて 行って本当によかったなと思いました。 久々に合った義理の両親も ぐっと年を取った印象があって コロナも怖いけど、元気なうちにあと何度会えるのか、 という気持ちも心をよぎりました。 私も日本にはいつ帰れるのだろう。 帰宅してから念のためホーム検査キットでテストをすると 長男だけ陽性。 ある程度覚悟していたことですが どこで感染したのかな?と思い返すも あらゆる場所で感染の可能性がありすぎてわかりません。。 飛行機でも、マスクをしますけど 飲み物と軽食が出るときは みんな一斉にマスクを外すわけですし。 空港、機内、たくさんの人ですし。 たくさんの親戚と会いましたし、 みんなワクチン打ってるからマスクはしてませんでしたし。 飛行機で旅行すると公共の場所は避けられません。 それにしても、旅の間中、ペットボトルを子供三人でがっつり飲みまわしていたのに なぜ長男だけが?というのが謎でしたが。 翌日、地区がやっているちゃんとした検査をやってもらいましたが やっぱり長男だけが陽性。 体調はというと、 旅の間にちょっとアレルギーっぽい症状があったくらいで ちょっとした頭痛があったのが1日だけで 寝たら翌日はけろっとしていました。 その時はコロナを疑いさえもしなかったほどで、 それが本当にコロナの症状だったのか アレルギーだったのか それもわからず。 ところが2回のテストで陰性だった旦那が なぜかちょっと...

英語の理解不足と、日本語の不自然さが見られましたので。。

最近いくつか受けたトライアルが全滅で、そのうち、わりと自信あった会社にダメ元で原因をおそるおそる伺ってみたところ親切にも回答をくださったわけですがいただいたコメントがこれでした。 しょんぼりしました。 英語の理解不足については、そうだったのかー、と納得いきますが、 日本語の不自然さというのはショックでした。 日本生まれの日本育ちです。 長年秘書もやってましたし、人事部にもいましたし、 言葉を大切に扱う仕事についてましたから。 現役の実務翻訳者でもあります。(大丈夫なのか?) もう少し仕事の幅を広げたくてトライアルを受けていたところでした。 色々と原因が考えられますが、 やっぱり英文につられて日本語がおかしくなってしまったということだと思います。 気を付けているつもりだったのに。 でも、トライアル全滅というのが実力不足を物語っていることは間違いありません。 この年になって誰かに自分の足りない点を指摘していただけるのはありがたいこと。 なので、きちんとした日本語を書けるようになるために、ブログで訓練します。 活躍中の翻訳者さん達もやっておられるようなので、間違いない勉強法なはず! 真似してみよう。 翻訳にまつわること、英語のこと、子育てのこと、アメリカ暮らしなど、 色々なことを書いて翻訳の糧にしていければと思います。