さて、2022年の目標として掲げたとおり
元旦から聖書を毎晩読んでいます。
宗教を学ぶ翻訳コースもフェローアカデミーなどにありますが
気になるコースをかたっぱしから受けていたら
お金がもちません。
なので、聖書の英語と日本語訳を読みつくしてみることにしました。
BookOffで見つけた「新約聖書和英対照」を読んでいます。
正直なところ、すぐに眠くなります。。
しょっぱなから名前がいっぱいなので。
アメリカ的な名前でもないので
難しいし覚えられそうにない。。。
そんなんで、1日2~3ページくらいしか進まず、
今まだ10ページ目。
全部で616ページなので
たっぷり1年かけて読むことになりそうです。
でも、英文と訳文をつけ合わせて読むことで
ほうほう、と思うこともいろいろありました。
この長い道のり、気が遠くなるものの
無駄ではなさそうだ、と思い始めています。
わたしの場合、福音書ってなに?から始まります。
マタイによる福音書、
ルカによる福音書、、
福音書なるものがたくさん。
対訳の英語にはGospelとありました。
なぬ!?
Gospelと言えば、教会で歌う歌だと思ってました。
私の未熟すぎる知識で考えれば
マタイによる歌、
ルカによる歌。
違う気がしすぎてなりません。
調べたところGospelとは
キリスト教の教え、福音、絶対の真理、などだそうです。
Gospelにもいろいろな意味があるようです。
Gospel Musicはそれはそれとして、
やっぱり歌があるようなのですが
時と場合によっての使い分けがあるようです。
あいまいなちょっと間違った認識が
少し修正されました。
マタイによる神の教え、
ルカによる神の教え。
納得です。
あと、これはほかの人がどう思うのかも気になるところですが
日本語の聖書を読むと
淡々としていて
静かな印象を受けます。
イエスが静かな丘で民に教えを説いていて
皆静かに聞いている印象です。
でも英語のほうだと
文末にエクスクラメーションマークとかもついている箇所もあって
イエスが丘の上で民に向かって
熱弁している印象すら浮かびました。
聞いているほうも、そうだそうだ!と言ってそうな。
そんな情景描写はないのに。
不思議ですね。
これは、なんなんでしょうか。
私はドラマや映画でも
英語で見る場合は
ストーリーや会話にスピード感があるように感じてしまいます。
その感覚が適切なのかどうなのかわかりません。
でも聖書の日本語訳が淡々としているので
やっぱり自分のこういうふうな冷静な見方の
翻訳力が足りないのかも、と思います。
自分の中の英語に対する気づかない先入観があるのかもしれません。
新約聖書ははじめはギリシャ語で書かれたらしいんです。
そんなのも知らなかった私ですが。
ギリシャ語と英語でも印象が違うんでしょうか。
聖書が気になって色々調べていますが
聖書は1549年にザビエルさんが一部を日本語訳をしたのが
最初の日本語訳と言われているそうです。
それから現代までいろいろな人々が
翻訳を試みては修正を繰り返しているのだとか。
面白いのが、大阪弁訳の聖書とかを作った人もいるらしい。
普及にはもってこいですね。
私の地元の長崎弁の聖書とかあったら欲しいと思う。
心の貧しか人はよかっちゃなか。
天国はそん人たちのもんやけん。
とかなるわけです。
欲しい。読みやすすぎる。
他の国でいえば、
ギリシア語がラテン語に訳されたとこからはじまり
世界中で翻訳されまくりで
聖書の歴史って翻訳だらけなのですね。
そんなことを知ると
今年、聖書を読むって決めてよかったなぁと思うわけです。
他にも面白いなぁと思うのが
アメリカは離婚率がとても高いと聞きます。
私の周りにも離婚して再婚したなんて話は
ほんとによくありますが
聖書に「離縁してはならない」ってあるんですね。
英文だとそこは「Teaching about divorce」なんですが。
ドラマでもキリスト教信者が離婚するなんて話、
よくあります。
キリスト教の人達がどこまでこの聖書を守っているのか、
その教えをそもそも破るという選択肢があるのか、
それか人生の参考書としてあるものの、
できるかどうかはまた別の話、ということなのか
謎なところです。
そういうところも調べながら一年楽しんでいきたいと思います。
ランキングに参加しています。
ぽちりとお願いします。
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿