スキップしてメイン コンテンツに移動

無宗教の翻訳者がアメリカを理解するために新約聖書を読んでみる

 さて、2022年の目標として掲げたとおり

元旦から聖書を毎晩読んでいます。


宗教を学ぶ翻訳コースもフェローアカデミーなどにありますが

気になるコースをかたっぱしから受けていたら

お金がもちません。

なので、聖書の英語と日本語訳を読みつくしてみることにしました。


BookOffで見つけた「新約聖書和英対照」を読んでいます。











正直なところ、すぐに眠くなります。。

しょっぱなから名前がいっぱいなので。

アメリカ的な名前でもないので

難しいし覚えられそうにない。。。

そんなんで、1日2~3ページくらいしか進まず、

今まだ10ページ目。

全部で616ページなので

たっぷり1年かけて読むことになりそうです。


でも、英文と訳文をつけ合わせて読むことで

ほうほう、と思うこともいろいろありました。

この長い道のり、気が遠くなるものの

無駄ではなさそうだ、と思い始めています。


わたしの場合、福音書ってなに?から始まります。

マタイによる福音書、

ルカによる福音書、、

福音書なるものがたくさん。


対訳の英語にはGospelとありました。

なぬ!?

Gospelと言えば、教会で歌う歌だと思ってました。

私の未熟すぎる知識で考えれば

マタイによる歌、

ルカによる歌。

違う気がしすぎてなりません。


調べたところGospelとは

キリスト教の教え、福音、絶対の真理、などだそうです。

Gospelにもいろいろな意味があるようです。

Gospel Musicはそれはそれとして、

やっぱり歌があるようなのですが

時と場合によっての使い分けがあるようです。


あいまいなちょっと間違った認識が

少し修正されました。

マタイによる神の教え、

ルカによる神の教え。

納得です。


あと、これはほかの人がどう思うのかも気になるところですが

日本語の聖書を読むと

淡々としていて

静かな印象を受けます。

イエスが静かな丘で民に教えを説いていて

皆静かに聞いている印象です。


でも英語のほうだと

文末にエクスクラメーションマークとかもついている箇所もあって

イエスが丘の上で民に向かって

熱弁している印象すら浮かびました。

聞いているほうも、そうだそうだ!と言ってそうな。

そんな情景描写はないのに。


不思議ですね。

これは、なんなんでしょうか。

私はドラマや映画でも

英語で見る場合は

ストーリーや会話にスピード感があるように感じてしまいます。

その感覚が適切なのかどうなのかわかりません。

でも聖書の日本語訳が淡々としているので

やっぱり自分のこういうふうな冷静な見方の

翻訳力が足りないのかも、と思います。

自分の中の英語に対する気づかない先入観があるのかもしれません。



新約聖書ははじめはギリシャ語で書かれたらしいんです。

そんなのも知らなかった私ですが。

ギリシャ語と英語でも印象が違うんでしょうか。


聖書が気になって色々調べていますが

聖書は1549年にザビエルさんが一部を日本語訳をしたのが

最初の日本語訳と言われているそうです。

それから現代までいろいろな人々が

翻訳を試みては修正を繰り返しているのだとか。

面白いのが、大阪弁訳の聖書とかを作った人もいるらしい。

普及にはもってこいですね。

私の地元の長崎弁の聖書とかあったら欲しいと思う。


心の貧しか人はよかっちゃなか。

天国はそん人たちのもんやけん。

とかなるわけです。

欲しい。読みやすすぎる。



他の国でいえば、

ギリシア語がラテン語に訳されたとこからはじまり

世界中で翻訳されまくりで

聖書の歴史って翻訳だらけなのですね。

そんなことを知ると

今年、聖書を読むって決めてよかったなぁと思うわけです。


他にも面白いなぁと思うのが

アメリカは離婚率がとても高いと聞きます。

私の周りにも離婚して再婚したなんて話は

ほんとによくありますが

聖書に「離縁してはならない」ってあるんですね。

英文だとそこは「Teaching about divorce」なんですが。

ドラマでもキリスト教信者が離婚するなんて話、

よくあります。

キリスト教の人達がどこまでこの聖書を守っているのか、

その教えをそもそも破るという選択肢があるのか、

それか人生の参考書としてあるものの、

できるかどうかはまた別の話、ということなのか

謎なところです。


そういうところも調べながら一年楽しんでいきたいと思います。


ランキングに参加しています。

ぽちりとお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

コメント

注目記事

トライアルに落ちて落ちて落ちまくって、やっと合格

何件トライアルを受けたのか忘れましたが、 とりあえず興味を持ったところをたくさん受けました。 本業はビジネス翻訳だけれども映像の世界に憧れています。 映像は経験者を募集しているところが多くて 通信で勉強しただけの私には敷居が高いと思いつつ それでも経験問わずのところもあったので 2~3受けてみました。 随分前にトライアル用にNetSSTG1を買ったという 記事を書いたのですが そこも見事に落ちました。 ちょっと話それますけど 映像のトライアルの課題動画の内容が妙に共感してしまう内容で。 登場するのは野生動物なんですけど。。。 内容は言えないのですけど ある部分に終始自分を重ねて見てしまって 涙を流しながらの作業だったんですが これ、映像の仕事する人はいつも納品後は目が腫れまくっているってことは ないんでしょうかね? 最近涙もろいのもあって 心が少しでもじんとくるとぶわっとくるんですけど 毎回これだとたいへんだなぁと。 仕事になると締切とかそういうのが気になって 涙も出なくなるんでしょうか、、? 話をもとにもどして。 ここの映像トライアルは落ちました。 通信で基礎は習ったものの トライアル中にこれはどう処理したもんなのかな、、という疑問がわいて それをすっきり解決できぬままもやもやした気持ちで提出したので 落ちることは想定内でした。 でも、どこかでちょっとしたラッキーを期待していた 生ぬるい自分もいたりして、いっちょ前に落ち込んだりしました。 そんな上手いこといかないんだよ、 ということをしっかり思い知らされて 分かってはいたものの、しょんぼりしました。 SSTG1、無駄になったわ。。。とも。 いや、また次のチャンスを狙いにいくしかない。 で、コテコテの映像専門の翻訳会社は敷居が高すぎるのかもと思って ビジネス文書をメインでやりつつも ビジネス動画もやっていますよ~な会社もあって そういうところも狙いました。 しかし落ちるわ落ちるわで。 トライアルの課題に取り組む時っていうのは 一生懸命やってるつもりでも 一日寝かせて翌日見直しをして良さそうかもと思って出しても 落ちた知らせを受けたあとに見たら なんという悪質な翻訳を出したのかしら、、 と思うこともあって。 事後納得の落選。 何度も何度も落ちたら、 落ちてもいちいち落ち込まなくなりました。 それくらい落ちました。 そ...

新年早々あんまり仕事がない心の動揺や遂に我が家にやってきたコロナなどについて

 今年の目標のひとつに ブログを週に1回は更新する。 と定めたものの、 今年に入ってから仕事があんまりなくて 結構ブログを書けてしまえている。。 忙しくたってブログ書くぞ!という気持ちだったのに 暇でブログしかないという なんとなく残念な形で目標を達成してしまってどうしよう。。 そんなちょっぴり切ない年明けですが 仕事が入れば忙しくなるので 今はそんな時期、と休めるときにゆっくりいろいろ好きなことを やっておこうと言い聞かせています。 それと同時に、今ちょっと暇で助かったというのもあります。 我が家にもついにコロナがやってきてしまい イレギュラーな非日常的作業がちょいちょいありました。 昨年は我が家はコロナワクチンを全員接種し クリスマスを家族と過ごすため 2年ぶりに旦那の実家まで飛び 1週間滞在しました。 2年ぶりくらいの家族との再会で 旦那の両親に孫と会わせることができて 行って本当によかったなと思いました。 久々に合った義理の両親も ぐっと年を取った印象があって コロナも怖いけど、元気なうちにあと何度会えるのか、 という気持ちも心をよぎりました。 私も日本にはいつ帰れるのだろう。 帰宅してから念のためホーム検査キットでテストをすると 長男だけ陽性。 ある程度覚悟していたことですが どこで感染したのかな?と思い返すも あらゆる場所で感染の可能性がありすぎてわかりません。。 飛行機でも、マスクをしますけど 飲み物と軽食が出るときは みんな一斉にマスクを外すわけですし。 空港、機内、たくさんの人ですし。 たくさんの親戚と会いましたし、 みんなワクチン打ってるからマスクはしてませんでしたし。 飛行機で旅行すると公共の場所は避けられません。 それにしても、旅の間中、ペットボトルを子供三人でがっつり飲みまわしていたのに なぜ長男だけが?というのが謎でしたが。 翌日、地区がやっているちゃんとした検査をやってもらいましたが やっぱり長男だけが陽性。 体調はというと、 旅の間にちょっとアレルギーっぽい症状があったくらいで ちょっとした頭痛があったのが1日だけで 寝たら翌日はけろっとしていました。 その時はコロナを疑いさえもしなかったほどで、 それが本当にコロナの症状だったのか アレルギーだったのか それもわからず。 ところが2回のテストで陰性だった旦那が なぜかちょっと...

英語の理解不足と、日本語の不自然さが見られましたので。。

最近いくつか受けたトライアルが全滅で、そのうち、わりと自信あった会社にダメ元で原因をおそるおそる伺ってみたところ親切にも回答をくださったわけですがいただいたコメントがこれでした。 しょんぼりしました。 英語の理解不足については、そうだったのかー、と納得いきますが、 日本語の不自然さというのはショックでした。 日本生まれの日本育ちです。 長年秘書もやってましたし、人事部にもいましたし、 言葉を大切に扱う仕事についてましたから。 現役の実務翻訳者でもあります。(大丈夫なのか?) もう少し仕事の幅を広げたくてトライアルを受けていたところでした。 色々と原因が考えられますが、 やっぱり英文につられて日本語がおかしくなってしまったということだと思います。 気を付けているつもりだったのに。 でも、トライアル全滅というのが実力不足を物語っていることは間違いありません。 この年になって誰かに自分の足りない点を指摘していただけるのはありがたいこと。 なので、きちんとした日本語を書けるようになるために、ブログで訓練します。 活躍中の翻訳者さん達もやっておられるようなので、間違いない勉強法なはず! 真似してみよう。 翻訳にまつわること、英語のこと、子育てのこと、アメリカ暮らしなど、 色々なことを書いて翻訳の糧にしていければと思います。