ファッションに詳しいわけではないのですが
それでも時々ファッション関連の翻訳の仕事が入ることがあります。
誰もが知っていそうな
高級ブランドの新作発表など
ホームページ用の紹介文とかが多いです。
用語集があれば業界に詳しくなくても取り組めるので
一般ビジネスとして分類できるレベルのものであれば
仕事が回ってくるようです。
昨日もひとつファッション翻訳の仕事をしたのですが
いつもファッション翻訳をする度に身に染みて思うのが
いい翻訳っていうのは
どれくらいお客様が求めるものに応えられるかに
よるのだなぁということです。
数年前に初めてファッション翻訳をしたとき
用語集やTMに登録されているカタカナの多さに驚きました。
カタカナを多用することで
トレンド感や洗練された感じを出す意図があるのだと思いますが
どんなブランドでも本当にカタカナが多い。
私個人の翻訳者としての楽しみは、
最近ビジネス業界などで流行っている英語で
日本でもそのままカタカナとして使っている人もいるようだけど
まだそれがしっかり定着してなさそうだな、といったものを
なんとかしっくり日本語にしてやろう、
みたいなところにあったりして
ビジネス翻訳においては
そういう試みをして申し送りをすれば
喜ばれる場合もあります。
ただ、ファッション関係だと
そんなことは全く望まれていないことの方が多いと思います。
あえてカタカナにすることが好まれるような。
これもそのクライアント様によりけりでしょうが、、。
ただ、参考のために色々な高級ブランドのウェブサイトを見ても
ウェブサイトの商品ページは
カタカナがいっぱいだなぁという印象です。
もちろん、
商品の素材とかは
もともとカタカナのほうで広く知られているものが
多いというのもあるのでしょうが。
そしてクライアント様によって
カタカナもちょっと普段と違った使い方をする印象。
たとえば極端な例としてバンパイアをあげてみると
ヴァンパイアを好むクライアント様や
ヴァンパィアを好むクライアント様もいる、といった感じです。
その辺の細かなこだわりもクライアント様によって異なったりして
用字用語辞典とはまったく別の独自路線をいく感じです。
ファッションに対して非最先端な私は
そういった高級ブランドのウェブサイトは
カタカナそのもので見るとちょっとわかりにくかったりします。
商品の良さを伝えるために
たくさんの形容詞も盛り込まれて
ウェブサイト自体がなんだかキラキラ眩しすぎる印象も。。。
おしゃれな世界についていけてない感たっぷりです。
でも普段ウェブサイトを訪れる人達というのは
やっぱりファッションに詳しくて
カタカナ用語に慣れ親しんだ人も多いはずで。
その人達に向けた文章が必要となるわけで。
盛り込まれた形容詞も購入の鍵となるわけなので
華やかな英語の形容詞は華やかな日本語の形容詞に
同じ華やかさレベルで訳さなければなりません。
そんなときに、やっぱりカタカナにしたほうが
同じ温度が保てる、ということもあったりします。
なので、ファッション翻訳のお仕事は
自分にとっては結構難しい。。
仕事で翻訳をする時に
自分の好みや心地良さを軸に仕事をしてはいけないのだと
改めて強く感じた昨日でした。
ぜんぜん仕事とは関係ないのですけど
年末に買ったこの靴。
| Clogs=サボ |
未だに寒くて素足の踵をさらすことがためらわれ
なかなか履けずでうっすら埃がかぶってきましたが。。。
カリフォルニアの冬、結構寒いんです。。
で、これ、英語ではClogsと言うんですけど、
日本ではどんなの売ってるのかな~と調べてみたときに、
クロッグスだとあのワニのロゴのクロックスしかでてこない。。
日本語ではサボと言うんですね???
知りませんでした~。。
サボはフランス語からきているとか?
パンだってフランスからだし、
カタカナにはいろんな国の言語が混じっているので
翻訳者泣かせだなぁと思います。
長年こっちに住んでいると
日本語でなんと呼ばれているか、
こんなふうに知らないものがあるんです。
ここ数日でいろんなところで花も咲いてきたので
そろそろあったかくなりつつあります。
早くこのサボを履きたいものです~
ランキングに参加しています。ぽっちりお願いします。
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿