先日お受けしたファッションのお仕事で
クライアント様が満足してくださったとのことで
もう一度同じクライアント様の案件についてご依頼をいただきました~。
こんな風に自分の仕事が良かったからという理由で
もう一度お仕事をいただけるなんて
最高に嬉しくて小躍りしました。
今日からとりかかって順調にすすんでおります。
年明けから仕事がぽつりぽつり、、と
少なかったことでもやもやしていましたが
今回のご依頼がわりと大型の案件でもあって
すっかり元気がでました。
で、このお仕事なんですが、
私が担当しているのはエディットです。
言うまでもなく
どこかの翻訳者さんが翻訳したものを
恐れ多くもわたくしめがチェックさせていただくのですが。
今回の翻訳者さん、とっても訳文が素敵で。
原文はガッチガチの業界用語だらけというわけではないんですが、
やっぱりファッション系ならではの
華やかな雰囲気ただよっていて、
私のように日頃がっつりビジネス系ばかりやっているものには
なかなか発想できないような素敵な言い回しで訳されています。
なめらかな訳文にほれぼれしてしまって
なんだかファッション翻訳の講義をうけているかのようです。
自分だったらこんなふうに訳せていたかしら?
と考えてみますが、無理そうだなぁ。。
日本語の引き出しがめちゃくちゃある人なのだろうなぁ。
英日辞書に載っていないような言葉も使っているんですが
でも、とってもぴったりな訳語なんです。
最近はエディットのお仕事はあまりなかったので
他人の翻訳を見る機会があまりなかったのですが
エディットやるととっても勉強になるのですねぇ。。改めて。。
ファッション関係の翻訳はキラキラさせればいいのか?
みたいなことも思っていましたけど
単純にキラキラさせればいいってものではないのだなと
あらためてこの翻訳者さんに教えてもらった気がします。
こういう素敵な訳文に出会ってしまったときは、
私がエディットするのが恐れ多いというのと同時に
絶対にとんちんかんな修正を加えてはいけないという
緊張感もおおきくて。。。
特にこういったファッションという
ちょっと独特のジャンルだと、
自分が聞きなれないっていうことで感じた、
自分ごときの主観的な違和感なぞ、
まったく当てにならないわけです。。
聞きなれない言葉を調べてみると
やっぱりファッション業界では使われている言葉だったりします。
そうやって使われていることがわかれば安心なのですが
問題なのは
違和感を感じた言葉を調べた時に
インターネットでも検索がひっかからない時とか。。。
これはインターネットにでるほど一般的ではなくても
もしかしてその業界では使われるのでは、、、?と
どこまでも調べることになったり。
そんなこんなでお金をいただきながら
美しい訳文を勉強させてもらえているような
お得感たっぷりのお仕事が始まってほくほくです。
| 朝食はキーボードワッフル作りました |
ランキングに参加しています。ぽちりとお願いします。
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿