スキップしてメイン コンテンツに移動

ファッション翻訳の奥深さ

 先日お受けしたファッションのお仕事で

クライアント様が満足してくださったとのことで

もう一度同じクライアント様の案件についてご依頼をいただきました~。


こんな風に自分の仕事が良かったからという理由で

もう一度お仕事をいただけるなんて

最高に嬉しくて小躍りしました。

今日からとりかかって順調にすすんでおります。


年明けから仕事がぽつりぽつり、、と

少なかったことでもやもやしていましたが

今回のご依頼がわりと大型の案件でもあって

すっかり元気がでました。


で、このお仕事なんですが、

私が担当しているのはエディットです。

言うまでもなく

どこかの翻訳者さんが翻訳したものを

恐れ多くもわたくしめがチェックさせていただくのですが。


今回の翻訳者さん、とっても訳文が素敵で。

原文はガッチガチの業界用語だらけというわけではないんですが、

やっぱりファッション系ならではの

華やかな雰囲気ただよっていて、

私のように日頃がっつりビジネス系ばかりやっているものには

なかなか発想できないような素敵な言い回しで訳されています。

なめらかな訳文にほれぼれしてしまって

なんだかファッション翻訳の講義をうけているかのようです。


自分だったらこんなふうに訳せていたかしら?

と考えてみますが、無理そうだなぁ。。

日本語の引き出しがめちゃくちゃある人なのだろうなぁ。

英日辞書に載っていないような言葉も使っているんですが

でも、とってもぴったりな訳語なんです。

最近はエディットのお仕事はあまりなかったので

他人の翻訳を見る機会があまりなかったのですが

エディットやるととっても勉強になるのですねぇ。。改めて。。


ファッション関係の翻訳はキラキラさせればいいのか?

みたいなことも思っていましたけど

単純にキラキラさせればいいってものではないのだなと

あらためてこの翻訳者さんに教えてもらった気がします。


こういう素敵な訳文に出会ってしまったときは、

私がエディットするのが恐れ多いというのと同時に

絶対にとんちんかんな修正を加えてはいけないという

緊張感もおおきくて。。。

特にこういったファッションという

ちょっと独特のジャンルだと、

自分が聞きなれないっていうことで感じた、

自分ごときの主観的な違和感なぞ、

まったく当てにならないわけです。。


聞きなれない言葉を調べてみると

やっぱりファッション業界では使われている言葉だったりします。

そうやって使われていることがわかれば安心なのですが

問題なのは

違和感を感じた言葉を調べた時に

インターネットでも検索がひっかからない時とか。。。

これはインターネットにでるほど一般的ではなくても

もしかしてその業界では使われるのでは、、、?と

どこまでも調べることになったり。


そんなこんなでお金をいただきながら

美しい訳文を勉強させてもらえているような

お得感たっぷりのお仕事が始まってほくほくです。


朝食はキーボードワッフル作りました














ランキングに参加しています。ぽちりとお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

コメント

注目記事

トライアルに落ちて落ちて落ちまくって、やっと合格

何件トライアルを受けたのか忘れましたが、 とりあえず興味を持ったところをたくさん受けました。 本業はビジネス翻訳だけれども映像の世界に憧れています。 映像は経験者を募集しているところが多くて 通信で勉強しただけの私には敷居が高いと思いつつ それでも経験問わずのところもあったので 2~3受けてみました。 随分前にトライアル用にNetSSTG1を買ったという 記事を書いたのですが そこも見事に落ちました。 ちょっと話それますけど 映像のトライアルの課題動画の内容が妙に共感してしまう内容で。 登場するのは野生動物なんですけど。。。 内容は言えないのですけど ある部分に終始自分を重ねて見てしまって 涙を流しながらの作業だったんですが これ、映像の仕事する人はいつも納品後は目が腫れまくっているってことは ないんでしょうかね? 最近涙もろいのもあって 心が少しでもじんとくるとぶわっとくるんですけど 毎回これだとたいへんだなぁと。 仕事になると締切とかそういうのが気になって 涙も出なくなるんでしょうか、、? 話をもとにもどして。 ここの映像トライアルは落ちました。 通信で基礎は習ったものの トライアル中にこれはどう処理したもんなのかな、、という疑問がわいて それをすっきり解決できぬままもやもやした気持ちで提出したので 落ちることは想定内でした。 でも、どこかでちょっとしたラッキーを期待していた 生ぬるい自分もいたりして、いっちょ前に落ち込んだりしました。 そんな上手いこといかないんだよ、 ということをしっかり思い知らされて 分かってはいたものの、しょんぼりしました。 SSTG1、無駄になったわ。。。とも。 いや、また次のチャンスを狙いにいくしかない。 で、コテコテの映像専門の翻訳会社は敷居が高すぎるのかもと思って ビジネス文書をメインでやりつつも ビジネス動画もやっていますよ~な会社もあって そういうところも狙いました。 しかし落ちるわ落ちるわで。 トライアルの課題に取り組む時っていうのは 一生懸命やってるつもりでも 一日寝かせて翌日見直しをして良さそうかもと思って出しても 落ちた知らせを受けたあとに見たら なんという悪質な翻訳を出したのかしら、、 と思うこともあって。 事後納得の落選。 何度も何度も落ちたら、 落ちてもいちいち落ち込まなくなりました。 それくらい落ちました。 そ...

新年早々あんまり仕事がない心の動揺や遂に我が家にやってきたコロナなどについて

 今年の目標のひとつに ブログを週に1回は更新する。 と定めたものの、 今年に入ってから仕事があんまりなくて 結構ブログを書けてしまえている。。 忙しくたってブログ書くぞ!という気持ちだったのに 暇でブログしかないという なんとなく残念な形で目標を達成してしまってどうしよう。。 そんなちょっぴり切ない年明けですが 仕事が入れば忙しくなるので 今はそんな時期、と休めるときにゆっくりいろいろ好きなことを やっておこうと言い聞かせています。 それと同時に、今ちょっと暇で助かったというのもあります。 我が家にもついにコロナがやってきてしまい イレギュラーな非日常的作業がちょいちょいありました。 昨年は我が家はコロナワクチンを全員接種し クリスマスを家族と過ごすため 2年ぶりに旦那の実家まで飛び 1週間滞在しました。 2年ぶりくらいの家族との再会で 旦那の両親に孫と会わせることができて 行って本当によかったなと思いました。 久々に合った義理の両親も ぐっと年を取った印象があって コロナも怖いけど、元気なうちにあと何度会えるのか、 という気持ちも心をよぎりました。 私も日本にはいつ帰れるのだろう。 帰宅してから念のためホーム検査キットでテストをすると 長男だけ陽性。 ある程度覚悟していたことですが どこで感染したのかな?と思い返すも あらゆる場所で感染の可能性がありすぎてわかりません。。 飛行機でも、マスクをしますけど 飲み物と軽食が出るときは みんな一斉にマスクを外すわけですし。 空港、機内、たくさんの人ですし。 たくさんの親戚と会いましたし、 みんなワクチン打ってるからマスクはしてませんでしたし。 飛行機で旅行すると公共の場所は避けられません。 それにしても、旅の間中、ペットボトルを子供三人でがっつり飲みまわしていたのに なぜ長男だけが?というのが謎でしたが。 翌日、地区がやっているちゃんとした検査をやってもらいましたが やっぱり長男だけが陽性。 体調はというと、 旅の間にちょっとアレルギーっぽい症状があったくらいで ちょっとした頭痛があったのが1日だけで 寝たら翌日はけろっとしていました。 その時はコロナを疑いさえもしなかったほどで、 それが本当にコロナの症状だったのか アレルギーだったのか それもわからず。 ところが2回のテストで陰性だった旦那が なぜかちょっと...

英語の理解不足と、日本語の不自然さが見られましたので。。

最近いくつか受けたトライアルが全滅で、そのうち、わりと自信あった会社にダメ元で原因をおそるおそる伺ってみたところ親切にも回答をくださったわけですがいただいたコメントがこれでした。 しょんぼりしました。 英語の理解不足については、そうだったのかー、と納得いきますが、 日本語の不自然さというのはショックでした。 日本生まれの日本育ちです。 長年秘書もやってましたし、人事部にもいましたし、 言葉を大切に扱う仕事についてましたから。 現役の実務翻訳者でもあります。(大丈夫なのか?) もう少し仕事の幅を広げたくてトライアルを受けていたところでした。 色々と原因が考えられますが、 やっぱり英文につられて日本語がおかしくなってしまったということだと思います。 気を付けているつもりだったのに。 でも、トライアル全滅というのが実力不足を物語っていることは間違いありません。 この年になって誰かに自分の足りない点を指摘していただけるのはありがたいこと。 なので、きちんとした日本語を書けるようになるために、ブログで訓練します。 活躍中の翻訳者さん達もやっておられるようなので、間違いない勉強法なはず! 真似してみよう。 翻訳にまつわること、英語のこと、子育てのこと、アメリカ暮らしなど、 色々なことを書いて翻訳の糧にしていければと思います。